<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜憶舍弟>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Thinking of My Brothers on a Moonlit Night>
<BookPage: 160>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
戍鼓斷人行，
秋邊一雁聲。
露從今夜白，
月是故鄉明。
有弟皆分散，
無家問死生。
寄書長不避，
況乃未休兵。
<End Poem>
<Translation>
The garrison drums warn all men the pass to clear,
A wild goose honks above the autumnal frontier.
The season called the White Dew begins tonight,
Nowhere as in our native place is moon so bright.
I'm very worried about my brothers' existence,
With no place to ask nor means to span distance.
Letters I sent, but reached them not even a word,
And warfare is still raging in the mundane world!
<End Translation>